Liens commerciaux

Pour vous développer à l'international, vous avez besoin de communiquer dans d'autres langues et de fournir une assistance aux clients où qu'ils se trouvent. Dans cette formation, vous découvrirez :

  • la différence entre la traduction et la localisation,
  • comment bien faire les choses.

Bonjour ! Vous envisagez de vendre vos produits ou services à des clients potentiels qui vivent dans d'autres régions du monde, et qui parlent une autre langue ?

Si c'est le cas, vous vous demandez sûrement par où commencer. C'est là qu'entrent en jeu la traduction et la localisation de contenu. Dans cette formation, nous allons vous expliquer la différence entre traduction et localisation et comment s'y prendre.

Imaginons que vous possédiez une boutique de disques vintage spécialisée dans les vinyles de rock, et que vous soyez prêt à vendre vos produits à des clients d'autres pays.

Vous vous êtes renseigné, et vous pensez que vos produits pourraient bien se vendre en Italie et en Espagne.

Commencez par réfléchir aux pays dans lesquels vous voulez vendre vos produits.

Comment allez-vous les faire découvrir aux clients espagnols et italiens ? En faisant de la publicité ? En utilisant les moteurs de recherche ? Les réseaux sociaux ? Probablement un peu de tout ça.

Pour que votre site Web séduise vos clients étrangers, vous devez penser à deux choses : la traduction et la localisation.

La traduction consiste à transposer votre contenu dans une autre langue. Après tout, quand des clients potentiels situés dans d'autres pays arrivent sur votre site Web, ils doivent pouvoir comprendre ce qui est écrit.

Mais traduire le contenu ne suffit pas toujours. Les mots et expressions qui fonctionnent en italien ne parleront pas forcément à un public espagnol.

La localisation consiste à donner l'impression aux locuteurs natifs que vous "parlez leur langue".

Un exemple : vous devrez vous assurer que votre site Web, une fois traduit, utilise bien les unités de mesure, la devise et le format d'adresses utilisés dans le pays ciblé. Vous devrez peut-être modifier la navigation de votre site.

Il faudra peut-être même modifier certaines références culturelles pour qu'elles semblent familières aux clients ciblés.

Il y a pas mal de choses à prendre en compte...

Mais de nombreux free-lances et sociétés se spécialisent précisément dans ce type de missions.

Une fois votre site traduit et localisé, donnez-vous la peine de le faire réviser par un locuteur natif.

En résumé : vous lancer sur le marché international est une étape importante pour développer votre activité.

Traduire et localiser votre site Web peut aider vos clients potentiels à vous trouver et à comprendre ce que vous avez à offrir.